revenons à nos canards.
Milieu du 20e.) se moquer de quelqu'un, pays-Bas nl voor het lapje houden (expr.
Bon, trêve de jeux de mots douteux et indignes de moi (quoique.
Jemanden für dumm verkaufen, vendre quelqu'un comme idiot, espagne.Les enfants du bon dieu, ce ne sont certainement pas des anges, puisque ce sont les hommes.Son origine exacte étant inconnue, le choix du canard sauvage au lieu du piaf, du macareux moine ( ) ou de l'albatros à sourcils noirs ( ) reste inexpliqué.No tomar el pelo a la gente.Certaines personnes croient qu'il s'agit des anges!Ne te moques pas de moi, ne me charries pas.Notez que cette bavure pourrait grandement lui faciliter une de ces très nombreuses recettes de cuisine où, après avoir mis ensemble plusieurs ingrédients dans un récipient, on met l'ange.Pays, machine a sous paris qui paye le plus langue, expression équivalente, traduction littérale, allemagne.En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même.En cas derreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.Milieu du 20e.) se moquer de quelqu'un Roumanie ro A lua de prostul satului Prendre de l'idiot du village Belgique (Wallonie) wa Énn'fâ né prînde nos djins pôs des biesses Il ne faut pas prendre nos gens pour des bêtes Il ne faut pas.
Ne pas prendre la chevelure aux gens.
Mais si son histoire n'est pas connue, cette expression a tout de même été utilisée par des personnes relativement célèbres comme Antoine Blondin ( Michel Audiard ( ) ou le Général de Gaulle.




Qu'appelle-t-on les enfants du bon dieu?Pays-Bas nl iemand in de maling nemen prendre quelqu'un dans le tourbillon, pays-Bas nl iemand in het ootje nemen (expr.Pendant les périodes électorales, cette expression est brutalement oubliée par nos hommes politiques de tous bords qui n'arrêtent pas de nous prendre pour des imbéciles.Si vous souhaitez savoir comment on dit.Si c'était le cas, un chasseur de canards ayant oublié ses lunettes pourrait se méprendre et, un soir d'hiver, lors d'un passage à basse altitude d'un nuage d'anges migrateurs au-dessus de la toundra amazonienne, pourrait par hasard en mettre un au tapis.Dans l'expression, les enfants du bon dieu, ce sont les hommes 'dignes de ce nom donc intelligents, honnêtes et respectueux de leur prochain, qui sont opposés à des volatiles, supposés être de fieffés imbéciles.C'est-à-dire vous, moi, ma soeur qui est aussi mon masseur, le policier qui vient de me coller une prune pour stationnement illégal et que je hais, le voisin du dessus qui écoute du rap à longueur de journée sans savoir que le bouton du volume.«Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages!» en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici, ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté dutilisateurs et non vérifiées par notre équipe.# 8 Scar Zitat von Globox95 Du hast Royal Flush vergessen.'Bruce had a real skin full at the pub.' Skint - Broke, bankrupt.#C Simmons Alexy write to Archaeologist and Historic Architecture Specialist.'Bruce barracks for the Eagles'.'He was built like a brick shit results loto quebec house.' Bull bar - Protective bar bolted on the front of a vehicle.'Bruce was stoked to get the promotion.' Stone the crows!#2 Proposer ses services pour du jardinage.
'It's fair dinkum mate!' Fair go mate - Asking for a fair chance.

'I'll be with you in a jiffy.' Jiggered - Broken.